- "Textgliederung als
Rezeptionssteuerung in Handschrift und Edition", in:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und
Linguistik 5, 1975, H. 19/20, S. 43-56.
- "Erwiderung", in: Beiträge zur Geschichte der
deutschen Sprache und Literatur 101, 1979, S. 465-467.
- "Formkunst und Politik in den Werken Ulrichs von
Etzenbach", in: Zeitschrift für Deutsche
Philologie 99, 1980, S. 355-384.
- "Kritische Anmerkungen zur 'muttersprachlichen
Inkompetenz' deutscher Universitätsstudenten", in:
Muttersprache 90, 1980, S. 322-328.
- "Nachwort", in: Oscar Wilde, Bunbury oder Es ist
wichtig, ernst zu sein, Stuttgart 1981 u.ö. (Reclam
UB), S. 85-92.
- "'Jugendsprache' und 'Professorensprache'.
Sprachkritische Anmerkungen zum Dialog zwischen Spraydose
und Schreibtisch", in: Die Schnake 4, 1983, S.
4-10.
- "Sprache, Theater, Übersetzen", in: Die Schnake
7, 1985, S. 1-2.
- "Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt.
Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien", in:
Lebende Sprachen 33, 1988, S. 145-156.
Wiederabdruck in: Die Schnake 13/14, 1988, S.
1-45.
- Kussmaul, Paul; Kohlmayer, Rainer: "'Der
Literaturübersetzer zwischen Original und Markt': zum
Beitrag von Rainer Kohlmayer in Heft 4, 1988", in:
Lebende Sprachen 34, 1989, S. 137-138.
- "Ein Dandy 'bester Zucht'. Oscar Wildes
Gesellschaftskomödie An Ideal Husband in Karl
Lerbs' Bühnenbearbeitung aus dem Jahre 1935", in: B.
Schultze/E. Fischer-Lichte/F. Paul/H. Turk (Hrsg.),
Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als
Problem der Dramenübersetzung, Tübingen: Narr, 1990,
S. 274-311.
- "Oscar Wildes Gesellschaftskomödie An Ideal
Husband: Politik, Dandytum, übersetzerische
Rezeption", in: D. Kafitz (Hrsg.), Drama und Theater
der Jahrhundertwende, Tübingen: Francke, 1991, S.
269-286.
- "Ambiguität und Ideologie als Probleme deutscher
Wilde-Übersetzungen. Ein Beitrag zur Interkulturellen
Germanistik", in: M. Forstner/K. von Schilling (Hrsg.),
Interdisziplinarität. Deutsche Sprache und Literatur im
Spannungsfeld der Kulturen. Festschrift für Gerhart
Mayer zum 65. Geburtstag, Frankfurt a.M.: Lang, 1991, S.
421-464.
- "Nachwort", in: Oscar Wilde, Ein idealer Gatte.
Stuttgart 1991 (Reclam UB), S. 119-149.
- "Sprachkomik bei Wilde und seinen deutschen Übersetzern",
in: F. Paul/W. Ranke/B. Schultze (Hrsg.), Europäische
Komödie im übersetzerischen Transfer, Tübingen: Narr,
1993, S. 345-384.
- "Übersetzung als ideologische Anpassung: Wildes Komödien
mit nationalsozialistischer Botschaft", in: M. Snell-Hornby
(Hrsg.), Translation Studies - An Interdiscipline.
Selected Papers from the Translation Studies Congress,
Vienna 9-12 Sept. 1992, Amsterdam: John Benjamins, 1994, S.
91-102.
- "Oscar Wilde's Society Comedies and the National
Socialist Message", in: New Comparison Number 17,
Spring 1994, S. 11-22.
- "Oscar Wilde's Einakter Salomé und die deutsche
Rezeption", in: Winfried Herget/Brigitte Schultze (Hrsg.):
Kurzformen des Dramas. Gattungspoetische,
epochenspezifische und funktionale Horizonte,
Tübingen: Francke, 1996, S. 159-186 (Mainzer Forschungen zu
Drama und Theater Bd. 16).
- "Ideologie im Wörterbuch. Die sieben Auflagen des
DUDEN-Stilwörterbuchs von 1934 bis 1988", in: Horst W.
Drescher (Hrsg.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen -
Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach-
und Kulturwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang,
1997, S. 473-486.
- "Wildes Bunbury auf braunen Bühnen: Zwischen Zeitkritik
und Eskapismus", in: Bärbel Fritz/Brigitte Schultze/Horst
Turk (Hrsg.): Theaterinstitution und Kulturtransfer I.
Fremdsprachiges Repertoire am Burgtheater und auf anderen
europäischen Bühnen. Tübingen: Narr 1997, S. 361-372.
- "Wissen und Können des Literaturübersetzers. Bausteine
einer individualistischen Kompetenztheorie", in: A. F.
Kelletat (Hrsg.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge
zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und
Skandinavien, Frankfurt et al.: Lang, 1996, S.
187-205.
- "From Saint to Sinner: The Demonization of Oscar Wilde's
Salomé in Hedwig Lachmann's Translation and in Richard
Strauß' Opera", in: Mary Snell-Hornby et al. (Hrsg.):
Translation as Intercultural Communication. Selected
Papers from the EST Congress - Prague 1995.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997, S. 111-122.
- "Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen
zum Textbegriff der Übersetzungswissenschaft", in: E.
Fleischmann et al. (Hrsg.): Translationsdidaktik.
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen:
Gunter Narr Verlag, 1997, S. 60-66.
- "Frank Wedekind's Sex Tragedy LULU in English
and French Versions. The Case for an Inividualistic View of
Literary Translation. In: Chesterman, Andrew et al.
(Hrsg.): Translation in Context. Selected Papers from
the EST Congress - Granada 1998. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 2000, S. 293-304.
- "Die implizite Theorie erfolgreicher Literaturübersetzer.
Eine Auswertung von Interviews". In: Rapp, Reinhard
(Hrsg.)(2002): Sprachwissenschaft auf dem Weg in das
dritte Jahrtausend. Akten des 34. Linguistischen
Kolloquiums in Germersheim 1999. Teil II: Sprache,
Computer, Gesellschaft. Frankfurt am Main: Lang, S.
331-339. Download als PDF-Dokument
- "Lulu in der Fremde. Wedekinds Urfassung der Büchse
der Pandora und die englisch-amerikanische Rezeption"
(Manuskript, 20 S.).
- Bunbury in Germany: Adapting and performing
Wilde's comedies. Vortrag für die Internationale
fin-de-siècle-Konferenz an der University of London am 19.
und 20. Oktober 2000 (Manuskript).
- "LiteraturÜbersetzen lernen. Vom Vergnügen des kreativen
Nachahmens". Vortrag im Rahmen des Forums
LiteraturÜbersetzen Germersheim, 18. 6. 2002 (Manuskript,
22 S.).
- "Der Regisseur als Bearbeiter der Bühnenübersetzung:
Richard Vallentins Wiener Bunbury-Fassung und
-Inszenierung (1905)" (Manuskript, 20 S.).
- "Aspekte des Literaturübersetzens heute" (Manuskript,20
Seiten).
- "Theorie und Praxis des Literaturübersetzens"
(Manuskript, 20 S.).
- "Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des
Literaturübersetzens". In: Matthias Perl / Wolfgang Pöckl
(Hrsg.): Die ganze Welt ist Bühne. Festschrift für
Klaus Pörtl zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main et al.:
Peter Lang, 2003, S. 417-433.
- "Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des
Literaturübersetzens", in: Rainer Kohlmayer / Wolfgang
Pöckl (Hrsg.) (2004): Literarisches und mediales
Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten
Kunst. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, S. 11-30.
- "Literarisches Übersetzen: Die Stimme im Text".
Erschienen in: DAAD (Hrsg.): Germanistentreffen
Deutschland - Italien 8.-12.10.2003. Dokumentation der
Tagungsbeiträge. DAAD: Bonn, 2004, S. 465-486.
- "Zur Neuübersetzung der Gelehrten Frauen", in: Molière,
Die gelehrten Frauen, Stuttgart 2004 (Reclam UB),
S. 85-88.
- "Das Theater der Übersetzer", in: Wolfgang Pöckl (Hrsg.)
(2004): Übersetzungswissenschaft -
Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.
Wien: Edition Präsens. S. 189-196. Download als PDF-Dokument
- „Gedanken über den aphoristischen Einfall“,
in: Ertler, Klaus-Dieter (Hrsg.). Pensées - Pensieri -
Pensamientos: dargestellte Gedankenwelten in den
Literaturen der Romania. Festschrift für Werner
Helmich. Wien : LIT Verlag: Wien, 2006, S. 31-38.
- „Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens. Zu Theorie
und Praxis des Literaturübersetzens“, in: Choluj,
Bozena / Ulrich Räther (Hrsg.). Grenzerfahrungen
literarischer Übersetzung. Berlin : Logos Verlag:
Berlin 2007, S. 33 – 51.
- „Translatorische Kompetenz“? in: Die
Schnake 27+28, 2008, S. 1-5.
- „Literaturübersetzen in Germersheim“, in:
Die Schnake 27+28, 2008, S. 6-35.
- „Mediale Voraussetzungen und strukturelle
Besonderheiten des Literaturübersetzens. Reflexionen eines
Praktikers“, in: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Im
Brennpunkt: Literaturübersetzen. Peter Lang: Frankfurt
2008, S. 43-58.
- „Übersetzen für’s Theater“, in: Die
Schnake 29+30, 2009, S. 1-41.
- „Derrida in Germersheim. Tagebuchnotizen zum 21.
Januar 2000“, in: Die Schnake 29+30, 2009,
S. 42-44.
- „Satire, Witz, Aphorismus – eine
wissenschaftlich-satirische Plauderei“, in: Kamburg,
Petra (Hrsg.). Gedanke, Bild und Witz : Aphorismen -
Fachbeiträge - Illustrationen. Bochum :
Universitätsverlag Brockmeyer 2009, S. 41 – 52.
- „Dramenübersetzung als Stimmenimitation. Der Umgang der Übersetzer
mit Mündlichkeitssignalen“, in: Sommerfeld, Beate / Karolina Kesicka (Hrsg.):
Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten.
Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, S. 35-52.
- (Rainer Kohlmayer und Lucia Krämer) „Bunbury in Germany: Alive and Kicking“,
in: Enangelista, Stefano (ed.): The Reception of Oscar Wilde in Europe.
London: Continuum, 2010, S. 189-202.
- „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“, in:
Die Schnake 31+32, 2010, S. 1-24.
- „Vom Vergnügen des Übersetzers, interessante Frauen zum Sprechen zu bringen.
Am Beispiel von Molière“, in: Die Schnake 31+32, 2010, S. 24-50.
- „Drama und Dramenübersetzung: Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype
als Transferblockaden. Am Beispiel deutscher und englischer Molièreübersetzungen“, in:
Ewald Mengel / Ludwig Schnauder / Rudolf Weiss (Hrsg.): Weltbühne Wien / World-Stage
Vienna. Vol.I: Approaches to Cultural Transfer. WVT: Trier, 2010, S. 143-172.
- „Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem.
Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen“, in:
Maria Krystofiak (Hrsg.): Probleme der Übersetzungskultur. Peter Lang: Frankfurt am Main 2010, S. 145-161.
- „'Üb' ersetzen!' Sprachspiele als Übersetzungsprobleme“, in:
Petra Kamburg / Friedemann Spicker / Jürgen Wilbert (Hrsg.): Gedanken-Übertragung.
Fachbeiträge, Aphorismen, Illustrationen. Universitätsverlag Brockmeyer: Bochum 2011, S. 27-38.
- „Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick“, in:
Wolfgang Pöckl / Ingeborg Ohnheiser / Peter Sandrini (Hrsg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit.
Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang: Frankfurt am Main 2011, S. 179-196.
- „Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers“, in:
Peter Holzer / Cornelia Feyrer / Vanessa Gampert (Hrsg.):
'Es geht sich aus…' zwischen Philologie und Translationswissenschaft.
Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Peter Lang: Frankfurt am Main 2012, S. 137-149.
- „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“, in:
Larisa Cercel / John Stanley (Hrsg.):
Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft.
Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Narr Verlag: Tübingen 2012, S. 131-152.
- „Wo die Empirie zur Theorie wird: literarisches Übersetzen am Beispiel von Molières SCHULE DER
FRAUEN“, in: Ahrens, Barbara (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur
Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln / Germersheim). Peter Lang: Frankfurt am Main 2014, S. 27-43.
- „Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen“, in:
Radegundis Stolze / John Stanley / Larisa Cercel (eds.):
Translational Hermeneutics. The First Symposium. ZETA BOOKS: Bucarest 2015, S. 235-257.
- „Das Ohr vernimmts gleich und hasst den hinkenden Boten“ (Herder).
Kritische Anmerkungen zu Schleiermachers Übersetzungstheorie und –praxis“, in:
Larisa Cercel / Adriana Serban (eds.): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation.
De Gruyter: Berlin / Boston 2015, S. 107-126.
- „Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien“, in: Beate Sommerfeld u. a. (Hrsg.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift für Maria Krysztofiak-Kaszynska. Peter Lang: Frankfurt am Main 2016, S. 39-64.
- „Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage“, in: Larisa Cercel u. a. (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Narr: Tübingen 2017, S. 31-58.
- „Zur Geschichte, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung. Am Beispiel von Corneilles Komödie Le Menteur“, in: John W. Stnley u. a. (eds.): Translational Hermeneutics. Philosophy and Practice. Bucarest: ZETA Books 2018, S. 367-398.