Mephistopheles und die
Übersetzungswissenschaft. Ein fragwürdiges
"Faust"-Fragment.
Von Rainer Kohlmayer.
(Mephisto
in Fausts langem Kleide. Eine Studentin tritt auf.)
STUDENTIN. Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
Ich komme mit
allem guten Mut,
Leidlichem Geld
und frischem Blut;
Mein Vater wollte
mich kaum entfernen;
Möchte gern was
Rechts hieraußen lernen.
MEPHISTO. Da seid Ihr eben recht am Ort.
STUDENTIN. Ehrlich : möchte schon wieder fort!
In diesen Mauern,
diesen Hallen
Will es mir
keineswegs gefallen.
Es ist ein gar
beschränkter Raum,
Man sieht nur
Weiber, Männer kaum,
Und in den Sälen,
auf den Bänken
Vergeht mir
Hören, Sehn und Denken.
MEPHISTO. Das kommt auf die Gewohnheit an.
Wer Übersetzer
werden will,
Der sei vor allen
Dingen still
Und achte stumm
auf Lehrers Wort.
Erst wenn die
Muttersprach verdorrt,
Der Zunge
Trägheit sich verschlimmert,
Der mündliche
Gebrauch verkümmert,
Hat der Student
die Kompetenz
Der Sprache :
deutsche Eloquenz
Entsteht durch
Hörn von Monologen.
STUDENTIN. So hätt mein Vater mir gelogen?
Die Sprachkraft
wächst nur im Gespräch,
So sagt er
immer...
MEPHISTO. Gestattet, er hat keinen Schimmer
Hochschuldidaktischer
Vernunft!
Die heutige
Übersetzerzunft
Braucht keine
Kommunikation,
Nur Fachkartei
und Lexikon
Verlangt der
deutsche Arbeitsmarkt.
STUDENTIN. Verzeiht, "dem Volk aufs Maul"...
MEPHISTO. Ach was, ein toter Gaul!
Das Maul des
Volkes bleibt besser zu.
Schluckt Euren
Stoff und gebt nur Ruh,
Stopft
Fachwortschatz in die Kartei,
Schleppt zur
Klausur sie brav herbei,
Schreibt
pünktlich Haus-, Diplomarbeiten
Und übersetzt zu
allen Tageszeiten.
STUDENTIN. Kann Euch nicht eben ganz verstehen.
MEPHISTO. Das wird nächstens schon besser gehen,
Wenn Ihr lernt
alles reduzieren
und gehörig
klassifizieren.
STUDENTIN. Der Sprache Reichtum lernt ich gern,
Ja, Schlegels
Shakespeare, Luthers Bibel,
Der deutschen
Sprache Kraft und Saft...
MEPHISTO. Ich bitt Euch, schweigt! Der Schülerfibel
Sind solche
Wunsche abgegafft.
Nicht Reichtum,
sondern Reduktion
Braucht unsre
Zunft. Ach, man verschon
Die Angewandte
Linguistik
Mit deutscher
Sprachkunst und Stilistik!
Der Stil der
Dichter, Professoren
Ist zwar für
Übersetzerohren,
Doch nicht für
Übersetzerzungen.
Das Ohr hört
viel, der Mund bleibt stumm :
So lautet das
Curriculum.
STUDENTIN. Was Ihr da sagt, das nimmt
Mir alle Lust zu
dem Beruf.
MEPHISTO. Das Bild, das die Geschichte schuf
Vom
wortgewaltigen Übersetzer,
Hat ausgedient,
ist obsolet, zer-
Fetzt vom
Fortschritt : der Computer
Ist heut der
glückliche Rivale;
Die Reduktion
aufs Triviale
Glückt der
Maschine weitaus besser.
Es liefert sich
ja selbst ans Messer,
Wer Stilnuancen
kultiviert,
Die der Computer
nicht kapiert.
Heut herrscht der
Automatentrend;
"Computersprachlich
kompetent"
Heißt die Parole,
und verbannt ist,
Was dem Computer
unbekannt ist.
Nun ja, es ist ja
einerlei -
Am Anfang ist das
Wort, am Schluß der Brei...
He! Junge Frau!!
Schon ist sie weg.
Verdammt - sie
hat das Hirn am rechten Fleck.