Mephistopheles und die Übersetzungswissenschaft. Ein fragwürdiges "Faust"-Fragment.

Von Rainer Kohlmayer.

               (Mephisto in Fausts langem Kleide. Eine Studentin tritt auf.)
STUDENTIN. Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
       Ich komme mit allem guten Mut,
       Leidlichem Geld und frischem Blut;
       Mein Vater wollte mich kaum entfernen;
       Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.
MEPHISTO. Da seid Ihr eben recht am Ort.
STUDENTIN. Ehrlich : möchte schon wieder fort!
       In diesen Mauern, diesen Hallen
       Will es mir keineswegs gefallen.
       Es ist ein gar beschränkter Raum,
       Man sieht nur Weiber, Männer kaum,
       Und in den Sälen, auf den Bänken
       Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
MEPHISTO. Das kommt auf die Gewohnheit an.
       Wer Übersetzer werden will,
       Der sei vor allen Dingen still
       Und achte stumm auf Lehrers Wort.
       Erst wenn die Muttersprach verdorrt,
       Der Zunge Trägheit sich verschlimmert,
       Der mündliche Gebrauch verkümmert,
       Hat der Student die Kompetenz
       Der Sprache : deutsche Eloquenz
       Entsteht durch Hörn von Monologen.
STUDENTIN. So hätt mein Vater mir gelogen?
       Die Sprachkraft wächst nur im Gespräch,
       So sagt er immer...
MEPHISTO. Gestattet, er hat keinen Schimmer
       Hochschuldidaktischer Vernunft!
       Die heutige Übersetzerzunft
       Braucht keine Kommunikation,
       Nur Fachkartei und Lexikon
       Verlangt der deutsche Arbeitsmarkt.
STUDENTIN. Verzeiht, "dem Volk aufs Maul"...
MEPHISTO. Ach was, ein toter Gaul!
       Das Maul des Volkes bleibt besser zu.
       Schluckt Euren Stoff und gebt nur Ruh,
       Stopft Fachwortschatz in die Kartei,
       Schleppt zur Klausur sie brav herbei,
       Schreibt pünktlich Haus-, Diplomarbeiten
       Und übersetzt zu allen Tageszeiten.
STUDENTIN. Kann Euch nicht eben ganz verstehen.
MEPHISTO. Das wird nächstens schon besser gehen,
       Wenn Ihr lernt alles reduzieren
       und gehörig klassifizieren.
STUDENTIN. Der Sprache Reichtum lernt ich gern,
       Ja, Schlegels Shakespeare, Luthers Bibel,
       Der deutschen Sprache Kraft und Saft...
MEPHISTO. Ich bitt Euch, schweigt! Der Schülerfibel
       Sind solche Wunsche abgegafft.
       Nicht Reichtum, sondern Reduktion
       Braucht unsre Zunft. Ach, man verschon
       Die Angewandte Linguistik
       Mit deutscher Sprachkunst und Stilistik!
       Der Stil der Dichter, Professoren
       Ist zwar für Übersetzerohren,
       Doch nicht für Übersetzerzungen.
       Das Ohr hört viel, der Mund bleibt stumm :
       So lautet das Curriculum.
STUDENTIN. Was Ihr da sagt, das nimmt
       Mir alle Lust zu dem Beruf.
MEPHISTO. Das Bild, das die Geschichte schuf
       Vom wortgewaltigen Übersetzer,
       Hat ausgedient, ist obsolet, zer-
       Fetzt vom Fortschritt : der Computer
       Ist heut der glückliche Rivale;
       Die Reduktion aufs Triviale
       Glückt der Maschine weitaus besser.
       Es liefert sich ja selbst ans Messer,
       Wer Stilnuancen kultiviert,
       Die der Computer nicht kapiert.
       Heut herrscht der Automatentrend;
       "Computersprachlich kompetent"
       Heißt die Parole, und verbannt ist,
       Was dem Computer unbekannt ist.
       Nun ja, es ist ja einerlei -
       Am Anfang ist das Wort, am Schluß der Brei...
       He! Junge Frau!! Schon ist sie weg.
       Verdammt - sie hat das Hirn am rechten Fleck.